Et plus spécialement, « pourquoi arrive-t-il que les enfants bilingues mélangent leurs langues ? »
Transcription de l’entretien avec Anne Christophe, chercheur au CNRS, Ecole Normale Supérieure.
Alors c’est vrai que quand on observe un enfant bilingue, on s’aperçoit qu’il a tendance à mélanger ses deux langues, c’est-à-dire qu’il va prendre un mot dans une langue pour le mettre dans une phrase de sa deuxième langue. Et cette tendance que les enfants ont, elle est tout à fait naturelle. Si on regarde les adultes bilingues, on s’aperçoit que, eux aussi, ils n’hésitent pas à mélanger leurs langues.
Et donc, pourquoion fait ça, quand on est adulte et qu’on a deux langues ? Pour plusieurs raisons. Ça peut être simplement que le mot de la deuxième langue est plus fréquent que le mot de la première langue. Ou ça peut être qu’il convient mieux, que c’est le premier mot qui est venu à l’esprit.
Chez l’enfant, on voit ça encore plus fréquemment, pour une excellente raison, c’est que pour les enfants c’est très difficile de parler. Il faut qu’ils pensent à ce qu’ils veulent dire, qu’ils récupèrent les mots dans leur dictionnaire vocal, qu’ils allument ces mots dans une phrase grammaticale et ensuite qu’ils prononcent tous ces mots les uns à la suite des autres. Et ça c’est très difficile à faire pour un jeune enfant, qu’il soit monolingue ou bilingue. Et donc l’enfant bilingue, au moment où il est en train de récupérer les mots dans son dictionnaire vocal, si le premier mot qui vient c’est un mot de la langue qu’il n’est pas en train de parler en ce moment-là, et bien c’est juste pour lui la solution de facilité d’insérer ce mot-là, à ce moment-là, dans son discours.
Et si on regarde un peu la manière dont les enfants s’adressent à différents interlocuteurs, on s’aperçoit qu’ils sont sensibles à ça. Quand ils parlent à un interlocuteur qui est également bilingue, ils vont avoir tendance à facilement mélanger les deux langues parce que ça ne pose pas de problème. S’ils parlent à un interlocuteur monolingue, par exemple leur grand-mère ou leur grand-père, à ce moment-là ils vont faire l’effort de rester dans la langue que cette personne comprend.
On voit bien que c’est juste pour eux une solution de facilité.
Ensuite, la question qu’on peut se poser, c’est savoir « est-ce que le fait que les enfants mélangent leurs langues, ça traduit quelque chose de plus profond, le fait qu’ils soient confus, qu’ils confondent les deux langues ? ». Et ça, la réponse est non. On sait très bien que des enfants très jeunes sont capables de distinguer leurs deux langues. Donc si on prend des enfants nouveau-nés, francophones par exemple, ils peuvent distinguer entre le français et l’anglais, juste sur la base de la mélodie des langues. Et même lorsqu’on a deux langues qui sont très proches entre elles, comme l’espagnol et le catalan, on s’aperçoit que des enfants de 4 mois sont déjà capables de distinguer entre ces deux langues. Donc les enfants, à aucun moment dans leur développement, ne sont confus entre leurs deux langues.
Et donc finalement, ce qu’on peut conclure c’est que même si les enfants ont l’air de mélanger leurs langues, ce n’est pas du tout un problème, ce n’est pas inquiétant pour les parents.
Merci à Anne Christophe, chercheur au CNRS, Ecole Normale Supérieure