Les Anglais parlent français sans le savoir !


Le saviez-vous ? Au moins un mot sur trois du vocabulaire anglais est issu de la langue française. C’est ce que démontre l’histoire passionnante de ces langues si proches…

Dans son livre Story de la langue française (éditions Tallandier), Jean Pruvost, professeur de lexicologie, met en lumière ce que chacune de langues a apporté à l’autre… la plus généreuse n’étant pas forcément celle que l’on croit.

Même si depuis longtemps les Français s’inquiètent de l’invasion de leur langue par des mots anglais, l’étude révèle que ce sont surtout les Britanniques qui ont intégré un nombre incalculable de mots français : certains spécialistes vont même jusqu’à dire les deux tiers du vocabulaire anglais !

Comment cela est-ce possible ? Petit retour historique ….

En 1066, le duc normand Guillaume le Conquérant a écrasé le roi anglo-saxon Harold et a coiffé sa couronne à Westminster. Il a ensuite imposé ses ministres, sa cour, ses codes et sa langue à tout le royaume. C’est ainsi qu’à partir de cette époque pour être un Anglais considéré, il fallait donc commencer par s’exprimer en français.

« Pour être un Anglais considéré, il fallait donc commencer par s’exprimer en français, d’où le fréquent bilinguisme des classes aisées de souche anglaise, se confirmant et se renforçant par ailleurs par des mariages unissant familles anglaises et noblesse normande, rappelle l’historien Jean Pruvost. Une récente étude montre que 45 % de la population du centre et du sud-est de l’Angleterre aurait dans son ADN des ascendants français… »

Ce métissage politique et culturel a laissé de nombreuses traces dans le vocabulaire, moyennant quelques modifications de la prononciation et quelques déformations.

Voici quelques exemples :

  • Vocabulaire administratif :
🇬🇧🇫🇷
PrincePrince
SirSire
DukeDuc
BaronBaron
MinisterMinistre
MasterMaître
CourtCour
JusticeJustice
PrisonPrison
ProcedureProcédure
  • Vocabulaire alimentaire :
🇬🇧🇫🇷
BeefBoeuf
PorkPorc
MuttonMouton
  • Divers :
🇬🇧🇫🇷
To payPayer
ProudPreux
The robberLe voleur, ce qui évoque l’ancien mot français « rober » qui signifie voler (encore visible dans « dérober »)
The crownLa couronne
The chairLa chaise
The flowerLa fleur
The towerLa tour
The jugglerLe jongleur
Very Veray : ancien français qui signifiait « vrai » et a évolué vers « vraiment »
The auntLa tante
To catchCachier : ancien normand qui signifie « capturer » un animal. Encore visible aujourd’hui dans « chasser »
The toastVient de « toster », qui signifiait griller, rôtir

À cela s’ajoutent nombre de « faux amis », cauchemar des écoliers, la conséquence d’une évolution de la langue sur plusieurs siècles…

L’auteur va plus loin en affirmant que l’anglais serait ainsi « le musée de l’ancien français » à travers des mots qui sonnent très british, mais qui sont les ancêtres d’un vieux vocable français.

Voici quelques exemples :

  • le petticoat (jupon) ne serait que le rappel de « la petite cotte », se situant sous la cotte de mailles des chevaliers, avant de devenir un vêtement féminin.
  • blanket en anglais (couverture) , fait écho à l’ancienne blanquette, une courtepointe de couleur blanche.
  • to summon, rappelle la semonce lorsque le prince convoquait ses vassaux
  • to bargain, marchander, vient de l’ancien français bargaigner, devenu barguigner, pour signifier une hésitation lors d’un marchandage… 

Prenons l’exemple du mot budget, qui s’est imposé partout, explique Jean Pruvost. Il s’agit au départ d’un mot gaulois bulga, devenu bougette, un sac où l’on met notamment son argent. Il passe en Angleterre, s’enracine sous le terme budget, à tel point qu’au XVIIIe siècle, lorsque le Parlement anglais vote ses finances, il utilise l’expression « to open the budget », il ouvre ledit sac, un terme qu’on récupère à notre tour en France à la même époque… en pensant qu’il vient de l’anglais !

De même, certains mots et expressions ont fait plusieurs allers-retours entre les deux langues. Si je cite le mot français « flirter », tout le monde pense aujourd’hui qu’il vient directement de l’anglais « to flirt », et pourtant… Il vient bien du français ! A l’origine il s’agissait de l’expression française « conter fleurette », qui a été empruntée par la langue anglaise puis modifiée en « to flirt », revenu ensuite dans la langue française comme « flirter ». Amusant, non ?

Après plusieurs siècles d’échanges et d’apports mutuels, les deux langues vont suivre un destin différent : l’anglais s’est désormais émancipé définitivement du français et est revenu à la langue saxonne.

« Imaginons un instant que l’Angleterre soit restée francophone et que les États-Unis, installés dans son sillage, soient également dotés de la langue française, extrapole l’historien Jean Pruvost. Le paysage linguistique du monde en eût été profondément modifié… »

Qui sait ?

Sources

https://www.lepoint.fr/tiny/1-2393731

Leave Your Comment

Your email address will not be published.*

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.